讲座题目:契诃夫《黑修士》的转译及文本嬗变
主讲人:陈鹏安博士
讲座时间:2021年11月2日13:30
讲座地点:威廉希尔8号楼413
主讲人简介:
陈鹏安,男,1990年1月生,浙江金华人,汉族,文学博士。现为威廉官方网站讲师,2020年毕业于北京师范大学外国语言文学学院,日本早稻田大学联合培养博士。研究方向为中日比较文学和日本近代思想史。近年来主持国家社科基金重大项目子项目一项,在国内外学术期刊发表论文数篇。
学术报告摘要:
《黑衣教士》是清末民初翻译家吴梼的转译小说。其原本为契诃夫1894年创作的小说《黑修士》(Чёрный монах),中译本系吴梼据薄田斩云的日译本《黑衣僧》转译。该作文本的中译经历了“俄-英-日-中”四种语言,横跨多个文化语境并受到了不同文艺思潮的影响,因此颇具复杂性。作为吴梼译作中较特殊的一部,《黑衣教士》的纯熟白话文体和“医学话语”在此前受到了不同程度的讨论。部分研究认为该作文本中已初显“现代性”的萌芽,具有重要价值。
本研究考察了契诃夫《黑修士》转译过程中的文本嬗变,重点关注文本在旅行过程中对“精神病”的书写方式,探讨其在不同文化语境下与近代医学话语的互动方式。研究发现,主张以体验来寻求真理,崇尚科学批判精神的契诃夫,在《黑修士》中不仅反思了具有明显“倾向性”的先验真理,更是借着对“天才=疯子”神话的批判,抨击了知识分子自我意识中的反思和批判精神的匮乏;日译者薄田斩云则延续了这种批判精神,在《黑衣僧》中明确反对同时代明治青年将精神疾病作为某种身份符号象征加以正当化的倾向;然而,吴梼受传统医学话语的影响将“精神病”当作了鬼神附体的疾病,在无意识中对文本故事作了改造,使《黑衣教士》变成了略显普通的“神怪小说”,剔除了原作及日译本中的批判精神。由此看来,《黑衣教士》并没有太多领先于时代的先锋要素,其在文学史所处的位置应被重估。但这并非意味着类似作品毫无价值——考察摇摆于“新思想”与“旧价值”之间的晚清小说有助于反思文学史、思想史的形成机制。而还原文学文本在转译过程中的嬗变全貌也能为研究提供全新的坐标和视角。
欢迎广大师生踊跃参加!
威廉希尔日本文化经济研究所
2021年10月29日